“廢除漢字數十年后,韓國人如今為何后悔了……”
韓國自古以來就受到中華文化的影響,漢字在韓國也一直是主流的復制品。
1949年的韓國首爾仍然是滿城漢字
但是,二戰后,由于民族主義的興起,韓國人開始排斥在朝鮮半島長期流行的漢字。
日本《外交學家》雜志網站的復印件顯示,1970年,當時的韓國總統樸正熙下令進行韓語教育,將漢字從教育機構和官方文件中完全抹去。
但是,廢除漢字并不容易。 直到20世紀80年代,韓國才有了以漢字為中心的教科書。
但是,隨著韓國新一代從一開始就只接受了韓語教育,不認識漢字的人開始增加。 不僅韓國中小學教科書采用漢字越來越少,韓國報紙和雜志也從80年代后期開始逐漸減少漢字使用率。
由此,韓國發生了對漢字認識斷層非常嚴重的現象。
現在很多韓國中學生連自己的名字都用漢字寫不好; 二三十年前,韓國大學生用漢字寫論文很常見。
隨之而來的麻煩也很多。 漢字看起來似乎擺脫了韓國人的日常生活,但漢字留下的影響并沒有消失。 現在的韓語有70%來源于原來的漢字詞。
諺語作為表音拷貝,有多個同音詞,人名和地名混淆了。
在韓國國會中,發生過這樣不自然的事情。 韓國第20代國會議員金成泰和金圣泰的名字和韓語寫的一樣,所以容易混淆。 之后,決定用漢字寫下任議員的名字進行區別。
因此,至今韓國人的身份證上仍然保存著漢字,以避免誤解。
一位網友表示,韓國人現在的名字看起來只是一個代號,不僅容易混淆,還失去了背后美麗的含義。
更嚴重的是,很多韓國歷史古籍都是用漢字寫的,所以現在陷入了幾乎不為人知的不自然的境地。
在寫有漢字的史跡面前,很多韓國年輕人因為不知道那個的意思,只是裝作冷漠的樣子走了過去。
有些人把古跡的漢字變成諺語。 例如,每年有時會將光化門的扁額暫時變為文字。 韓語的扁額最終被漢字所代替,但其過程非常困難。
在對復印要求嚴格的學術界,例如法律界,反復采用漢字。
一位住在韓國的外國人說,在韓國17年間,韓國人的詞匯量變少,一直看著真正的好詞在日常生活中不常用,結果消失了。
一位韓國網民根據自己的經驗表示,如果能夠認識漢字,就會更容易理解句子的復制品。 事實上,如果沒有漢字的引導,韓國人的詞匯量下降了很多,識字率也下降了。
點擊下面的視頻,看看漢字的缺失給韓國人帶來了那些不便↓ ↓
現在韓國人采用的韓文是韓文的表音復制品。 這個復制品是公元1443年由朝鮮世宗大王發明的,是世界上比較年輕的復制品之一,只能用于表音。
在此之前,受過教育的精英階層將漢字作為書面用語。
直到20世紀70年代,韓國報紙一直使用漢漢混用的形式。
隨著漢字的消失,韓國國內也要求漢字復活的呼聲高漲。
蓋洛普去年進行的民意調查顯示,一半以上的韓國人認為漢字不好會給生活帶來不便。 另外,67%的韓國人贊成在學校教科書中平行使用漢字。
去年年底,韓國教育部宣布,從2019年開始,韓國全國小學五年級至六年級教材中將標注漢字及其讀音和釋義。
有點韓國的父母已經在教孩子漢字了。
去年夏天,韓國議員鄭仁華提議,在登記新生兒的名字時,將漢字的名字和韓語的名字一起登記。
此前,韓國最高法院曾作出禁止在名字中混用漢字和韓文的判決,但由于很多韓國父母沒有接受過漢字教育,所以不知道韓語漢字詞和固有詞的區別,經常給孩子起漢漢混用的名字。
二戰后,日本也嘗試了廢除漢字,但他們很快就意識到漢字的廢除并不是想象中的那么簡單。 因為漢字從中國傳到日本以來,已經深入到了日本人的日常生活中。 否定日語漢字和否定本國文化歷史沒有區別。
心靈雞湯:
免責聲明:學習興國網免費收錄各個行業的優秀中文網站,提供網站分類目錄檢索與關鍵字搜索等服務,本篇文章是在網絡上轉載的,星空網站目錄平臺不為其真實性負責,只為傳播網絡信息為目的,非商業用途,如有異議請及時聯系btr2031@163.com,本站將予以刪除。
